here’s hiroaki sato’s english version:
kenji.hatNovember 3rd

Neither yielding to rain

nor yielding to wind

yielding neither to

snow nor to summer heat

with a stout body

like that

without greed

never getting angry

always smiling quiet-

ly

eating one and a half pieces of brown rice

and bean paste and a bit of

vegetables a day

in everything

not taking oneself

into account

looking listening understanding well

and not forgetting

living in the shadow of pine trees in a field

in a small

hut thatched with miscanthus

if in the east there’s a

sick child

going and nursing

him

if in the west there is a tired mother

going and for her

carrying

bundles of rice

if in the south

there’s someone

dying

going

and saying

you don’t have to be

afraid

if in the north

there’s a quarrel

or a lawsuit

saying it’s not worth it

stop it

in a drought

shedding tears

in a cold summer

pacing back and forth lost

called

a good-for-nothing

by everyone

neither praised

nor thought a pain

someone

like that

is what I want

to be

img33f878bfzikdzj
here’s victor teran’s version: UN POEMA DE KENZI MIYAZAWA TRADUCIDO AL DIIDXAZÁ-ZAPOTECO. DE VICTOR TERAN: 40 POETAS DEL MUNDO TRADUCIDOS AL ZAPOTECO.A PROPÓSITO DE LAS LLUVIAS:

CADI QUIÑE NISAGUIE LAANU
(NO SUCUMBIR A LA LLUVIA)

Cadi quiñe nisaguie laanu
Cadi gucueeza bi laanu
Cadi gucueeza guendanaga’nda’ ne guendanandá’ laanu
Gápanu ládinu naguidxi ne nazaaca
cadi gache lunu bidxichi ne sti’ stobi
Guxídxinu dxido’ cadi guxidxi xhétanu
Qui chu’ dxi guidxiichinu
Guido’no guirá’ dxi tapa xiga arroz
ne tuudxi gueta soya ne xuba biidxi’ casi bizaa
Cadi guicá lunu laaca laanu
nga qui chu’ dxi
Gunda’chi’ chaahuinu ne guiénenu
Laaca, cadi gusia’ndanu
Xa’na’ baca’nda’ sti’ ca yaga soo ra ñaa
gúninu xquendanabáninu ndaani’ ti yoo zinña
Ne pa neza rindani gubidxa nuu ti baduhuiini’ huará
chuunu chigápanu laa
Ne pa neza riaazi’ gubidxa nuu ti gunaa ma bidxaga
gacané nu laa gua’ ca guixi nanaa candisa’
Ne pa neza guete’ tuuxa cayati
gábinu laa cadi guidxibi
Ne pa guiá’ cadinde cabe pacaa cuchelani’dicabe
gábinu laacabe cadi tinde cabe ti gasti’ zabeendú cabe
Pa gusiguí guniná laanu cadi guiaadxa’ nisa ndaani’ lunu
ne sa diiñenu ne xizaa lu ca xhi gusindá’ ga’nda’
Zaa gabi binni laanu “guidxa sti’ stobi”
ne qui chu’ dxi guchá cabe guendanaró’ stinu
ne cadi siñe cabe laanu
Ti binni zacá
naa
ñacala’dxe’ ñaca’.

miyazawaand in Spanish: NO SUCUMBIR A LA LLUVIA

Traducción: Atsuko Tanabe.

No sucumbir a la lluvia
No sucumbir al viento
No sucumbir a la nieve ni al calor del estío
Tener un cuerpo firme y sano
sin avaricia ni codicia
Sonreír siempre tranquilo
Nunca tener ira
Comer cuatro tazas de arroz al día
y un poco de pasta de soya y legumbres
No contar conmigo mismo
en ninguna ocasión
Observar atentamente y comprender
Además, no olvidar
A la sombra de una arboleda de pinos en el campo
vivir en una choza de cañas
Si al este hay un niño enfermo
ir a cuidarlo
Si al oeste hay una madre fatigada
ayudarle cargando las gavillas de arroz
Si al sur hay una persona moribunda
decirle que no tenga miedo
Si al norte hay pendencias y acusaciones
decirles que cesen de hacerlo porque no es interesante
Si se presenta la sequía tener lágrimas en los ojos
y caminar perplejo y preocupado bajo el verano frío
Ser llamado ‘títere imbécil’ por la gente
sin nunca ser alabado
ni molesto
Un hombre así
quisiera ser
Yo.

 

video versions:

Advertisements